To further the literacy efforts of the school, the publishing house hosts a book fair every year. It has a selection of books the school has published, as well as books ordered from distributors. It was set up in the boys side gymnasium and schools from the area brought their students because the selection is that much better than the bookstores. The whole gym was filled with books! 97% of them were in Arabic, but hey! That's alright! From what I've gathered, it's hard to find good story books in Arabic. My students tell me that most of the books published in Arabic are non-fiction. The young adult readers of Saudi Arabia are crying out for a good read. Unfortunately, they don't have many choices of Arab-written books, so they have to settle for the translated American books instead.
Like I said, it's a baby step, but it's a step in the right direction.
I went to the book fair to get some children's books in hopes of finally having something in Arabic that was on my reading level. The wonderful secretary from the English cluster (who doubles as my Arabic teacher on Sunday afternoons) was with me and helped me make my selections. I got a book about a girl named Kamellia who gets new shoes, and another book about a boy named Karim who goes grocery shopping.
These are 2 from a whole series of Kamellia and Karim books. Those kids lead some busy lives!!
(Because Arabic is read from the right to left, the books open the opposite direction of English books. AND I learned that the table of contents is always found at the back of Arabic books.)
I think these books are going to help me with my vocabulary and pronunciation. What I like about them is they include the harikat--the Arabic vowels. Those are the little dashes (called fethah and kessrah), the floating thing that looks like a bloated comma (called the doma), the flying "w" looking thing (called the shedha), and the thing that looks like a degree symbol (called the sukoon)*.
They don't usually appear in most of the printed Arabic we see like billboards, news tickers, and TV subtitles, but they are pronounced. And there are words that have the same letters, but the harikat (that is often not written) changes the meaning. This is incredibly frustrating for someone who is learning the language with very little background knowledge. The harikat are like training wheels, and I'm like the 13 year old kid who still hasn't taken them off her bike. "Don't take the harikat away! That's the only way I can know what I'm saying!"
As I was browsing the shelves at the book fair, I saw some familiar faces.
Recognize this blonde beauty?
Nancy Drew and the Hardy Boys have been translated into Arabic! I love the fact that the translated versions have the 1950s book covers. I recognized them right away. There were other English classics too:
This is the thickest version of Oliver Twist I have ever seen! It was at least 2.5 inches thick! I thought maybe it had both the Arabic and English translations, but no! It was all Arabic and could double as a weapon if launched at someone's head.
I hope the book fair was a success. While the English section consisted of maybe 75-100 titles, the Arabic section might have sparked the interest of some of the Saudi students that came to shop. Literacy is literacy, no matter the language, and I'm a big fan.
*I'm sure I'm spelling the transliteration of these words all wrong. I'm just going with phonetics, and that's what they sound like!